Drácula (1931, Spanish-Language Version)

Synopsis:

 A mysterious Transylvanian aristocrat, Count Drácula (Carlos Villarias), moves to London, England. Drácula is really a blood-thirty vampire who begins to terrorize the city. An intrepid intellectual, Professor Van Helsing (Eduardo Arozamena), is determined to stop Drácula at any cost.

Reaction & Thoughts:

Silent films were a truly international product. Film distributors simply had to substitute the language of intertitles. The invention of sound created an unforeseen problem for Hollywood; how do you sell American movies to non-English speaking countries? Early sound films couldn’t be dubbed (the technology wasn’t there yet), so major movie studios came up with an interesting alternative: they decided to produce foreign-language versions of their films using the same script, sets, costumes, etc., but different actors who could speak the country’s native language.

Meant for the Latin-American market, this Spanish-language Drácula was shot at night while its 1931 English-speaking sibling was shot during the day. The film was thought to have been lost, but a copy was found in the 1970s. Now fully restored, we can all compare both versions. A growing group of movie buffs insist that the Spanish movie is better than the English-speaking production but I beg to differ — I watched them back to back and I still think Bela Lugosi’s movie is superior.

Director George Melford allegedly kept an eye on the progress of the English-speaking movie and tried to do better. I agree that some camera setups are better. The cinematography is more fluid, which puts to bed the long-held view that early sound films were restricted by the then new technical discovery. But are camera calisthenics inherently superior to static camera setups? Unless you believe Michael Bay’s movies are better than Stanley Kubrick’s, that’s not necessarily true.

That being said, some additional scenes should have been part of the Lugosi movie. You get to see Dracula emerging from his coffin. You also see vampire bite marks. The women wear more provocative costumes (contrary to popular belief, it seems that Americans were/are more prudish than Latinos!). These are pretty cool things to see.

The movie, however, tends to drag on and on — it’s 34 minutes longer than Lugosi’s film! — and the much-anticipated confrontation between Drácula and Van Helsing is poorly shot and edited. I have no idea why this pivotal scene is broken down into small pieces. It demonstrates why film editing is important in cinema. This important moment has been reduced to something flaccid and ordinary.

Above all, Carlos Villarias’s lack of “oomph” nearly ruined the movie for me. Villarias doesn’t have Lugosi’s creepy elegance and mysterious charisma. Frankly, Villarias is by far the worst Count Dracula I’ve seen (so far). To put it mildly, he was simply miscasted. It just shows you how much we have taken Lugosi’s work for granted!

I did like the supporting cast. Eduardo Arozamena is a spunky Van Helsing. Pablo Alvarez Rubio chews up the scenery as Renfield. My favorite was Mexican actress Lupita Tovar (mother of actress Susan Kohner, Imitation of Life, grandmother of filmmakers Paul Weitz and Chris Weitz, American Pie) as Eva/Mina. She’s very photogenic and it surprises me that Hollywood didn’t grab her — she has star quality!

Conclusions & Final Thoughts:

What makes a movie great? The question has haunted moviegoers since the creation of cinema. From a technical standpoint, the Spanish-language Drácula feels more modern, but without Lugosi’s awesome performance this movie kinda sucks (no pun intended). Old Bela died destitute and forgotten, but he had the last laugh — his Count remains unbeatable. B&W, 105 minutes, Not Rated.

9 responses to “Drácula (1931, Spanish-Language Version)

  1. What a fascinating post Eric. First off I get a slapped wrist for having never seen the original Dracula! But how wonderful they had a 24hr production going on with two different teams. I like “The women wear more provocative costumes” lol. Interesting to hear that following the same script resulted in an extra 34 minutes! And how wonderful that the two different directors also had quite differing filming techniques.

    I came across a Norwegian film last year that filmed in dual-language, two different directors, one filmed the scenes with the actors speaking in their native tongue and then the other director came in filming the same actors speaking English. I had sat down expecting either subs or a dubbed version, for a little while I thought I was watching the best dubbed filmed ever lol.
    https://wolfmanscultfilmclub.wordpress.com/2017/06/25/orions-belt-1985-norwegian-cold-war/

    Liked by 2 people

    • “First off I get a slapped wrist for having never seen the original Dracula!”

      I’m not surprised. You lycanthropes have such huge prejudices against bloodsuckers! 😉

      Orion’s Belt (1985) sounds like a good flick. Interesting that they took the time to make two versions.

      Liked by 1 person

      • Hahah yes indeed though damn bloodsuckers aren’t no friends of mine! LOL I will have to hide my prejudices soon though!
        Orion’s Belt is a good bit of 80’s low budget action and runs a long at a good pace. Very recommended if you can find it.
        Cheers Eric

        Liked by 1 person

  2. I never knew this film existed, you learn something new every day. From your take the Spanish version is not essential, and I’m better off sinking my teeth into the Bela Lugosi original! Sounds like the acting by Villarias deserves a razzie award 🙂

    Liked by 2 people

Leave a Reply to Sam Simon Cancel reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s